Nurani Tanah Melayu: Simfoni Jiwa Tanah Melayu


Nurani Tanah Melayu: Simfoni Jiwa Tanah Melayu

Alfred Russel Wallace (A.R Wallace), seorang ahli sains British, semasa membentangkan hasil kajiannya setelah berkelana selama 8 tahun di gugusan Kepulauan Melayu telah menyebut beberapa ciri-ciri orang Melayu dalam syarahannya di hadapan ahli Literary and Philosophical Society, di Newcastle pada tahun 1867.

Ciri-ciri fizikal orang Melayu dinyatakan berkulit sawo matang, bertubuh kecil dan tegap, berkulit licin tidak berbulu, dan rata alis keningnya. Pakaiannya berkain hanya sekeping kain sarung baik lelaki dan juga perempuan, semuanya tidak beralas kaki. Makanan ruji orang Melayu ialah nasi. Bersenjatakan parang dan juga keris apabila berhadapan dengan ancaman.

Perwatakan orang Melayu digambarkan sebagai orang yang tidak gemar mempamerkan perasaan. Perasaan yang dipendam kadangkala boleh meletuskan kejadian amuk apabila keadaan mendesak.  Begitu berkias dalam tutur kata namun gemar berbicara tentang kisah semangat hutan dan jin. Begitulah wacana seorang Inggeris yang cuba menyelami kehidupan penduduk asal tanah bertuah ini.

Apabila kita amati pembentangan A.R Wells dan kemudian menyelak halaman demi halaman dalam Nurani Tanah Melayu, kita mendapati nada serupa tentang orang Melayu dalam nukilan Henri Fauconnier yang juga telah menghabiskan masa bertahun-tahun di Semenanjung Tanah Melayu dan hidup bergelumang bersama masyarakat yang ada di sini walaupun kira-kira 50 tahun selepas tempoh kajian A.R Wells berakhir. 

Muka Hadapan Edisi Terjemahan 2014





Judul Buku     : Nurani Tanah Melayu (Nama asal dalam Bahasa Perancis: Malaisie)
Penulis            : Henri Fauconnier
Penterjemah   : Muhammad Haji Salleh
No. ISBN        : 978-967-0892-16-0
Harga              : RM40.00 (Sem. Malaysia)/RM45.00(Sabah/Sarawak)

Sewaktu mata pertama kali tertancap kepada novel ini, hati rasa terusik dengan pilihan judulnya. Nurani itu ialah sesuatu yang murni, rapuh dan mudah berkecai jika tidak kena cara mengendalikannya. Seperti rapuhnya daun getah yang kering berwarna coklat setelah beberapa hari gugur daripada pokok. Ketiadaan air membuatkan daun getah bertukar warna mewakili kepentingan air sebagai nadi kehidupan dan pengangkutan bagi penduduk Tanah Melayu pada tahun 1910-an.

Pilihan penerbit meletakkan daun getah yang kering di muka hadapan, kiranya merupakan keputusan yang mendalam dan istimewa. Urat daun getah yang halus menggambarkan sifat orang Melayu yang halus dan sopan budi bicara. Warna coklat daun sengaja dijadikan lut cahaya sehingga masih kelihatan latar yang putih dibelakang seperti memberi bayangan bahawa novel ini merupakan karya yang telus dan jujur dalam menceritakan perihal orang Tanah Melayu walaupun dikarang dengan penuh penghormatan terhadap watak-watak yang dikisahkan. 

Pokok getah begitu erat dengan tanah Melayu dalam menyumbang kepada bidang ekonomi dan sistem penduduk yang berbilang kaum akibat keperluan memenuhi lowongan pekerjaan di estet-estet getah. Penulis sendiri merupakan seorang pengurus ladang getah yang terlatih dan menerapkan banyak kisah-kisah ladang getah dalam novel ini. Jelas sekali dipaparkan pada awal tahun 1900-an, pekerjaan di Tanah Melayu adalah berlandaskan sistem perkauman. Hanya kaum dan etnik tertentu memegang sesuatu pekerjaan.

Hidangan pembuka selera kisah ini dimulakan dengan Bab Pengenalan yang menetapkan perasaan pembaca. Perjalanan di sebalik tabir pembikinan karya terjemahan ini diceritakan agar pembaca dapat mengikuti kembara penterjemah. Ini suatu yang jarang dimasukkan dalam karya terjemahan Institut Terjemahan & Buku Malaysia. Bermula daripada bab pertama sehinggalah hidangan penutup, satu bonus di bab terakhir, ternyata pengembaraan ini umpama sebuah melayari kapal masa yang mengujakan.
Watak utama, Lascale dilihat begitu sukar untuk menyesuaikan diri dengan penduduk di Tanah Melayu ini sehinggalah menjurus kepada perdebatan yang tidak berkesudahan antara dirinya dengan Rolain. Kadangkala terasa seperti meleret dan kebijaksanaan Lascale sengaja dihadkan demi membenarkan Rolain merungkaikan persoalan. Konsep waktu tidak terpakai bagi Rolain yang sebenarnya telah lama mati jiwanya. Kehidupan bukanlah sesuatu yang dia endahkan dan ladangnya diserahkan kepada Lascale untuk diuruskan setelah ditadbir secara diktator oleh Stark, pengurus terdahulu.

Dunia Tanah Melayu digambarkan sebagai dunia yang eksotik dan romantik. Pembaca terasa seperti membelek lembaran promosi pelancongan yang mempromosikan keindahan dunia di sebelah timur. Namun, ia bukanlah secara literal menjadi iklan kepada dunia Eropah. Ini adalah naskhah yang cuba mengetengahkan makna kehidupan sebenar. Mencabar pemahaman kita bahawa dunia ini tidak hanya ada hitam dan putih.

Simfoni Bahasa
Fauconnier seperti cuba mengetengahkan teori Whorfianism apabila mendedahkan keupayaan Lascale terbatas untuk memahami atma Tanah Melayu ketika dia masih belum fasih berbahasa Melayu. Sedangkan Rolain yang begitu fasih dengan beberapa bahasa penduduk Tanah Melayu sangat arif dengan semua yang terjadi disekelilingnya. Lama kelamaan, setelah perbendaharaan kata dalam Bahasa Melayu semakin dikuasai Lascale, dia mula memahami tindak tanduk orang Melayu.  Mungkin benar, kisah ini telah mengesahkan teori Whorfianism bahawa bahasa memang boleh mempengaruhi cara manusia berfikir.

Rolain terutamanya, sudah seperti orang Melayu yang gemar membaca naskhah Bustan al-Salatin. Sebab itulah Rolain mahir dalam seni pantun yang selalu didendangkan Ngah dan Smail, orang Melayu yang menjadi pekerja mereka. Rolain bukan sahaja menjadi lebih sensitif dengan persekitaran, malahan sebati dengan nurani Melayu apabila meluat dengan sentimen La Roque yang tidak dapat membezakan cinta dan nafsu. Dengan lantang dia seakan sengaja menempelak Lascale yang melampiaskan nafsunya sesuka hati tanpa sebarang cinta yang terbit antara dia dan Palaniai.

Perihal bahasa Melayu, sebaliknya, memang suatu yang mencabar buat Lascale. Bahkan dia lebih selesa menterjemahkan bahasa alam. Lebih memahami perilaku alam yang kadangkala kelam, letih, bersinar dan menawarkan kebahagiaan buat Lascale apabila jiwanya serabut. Tidak pernah sekalipun disebutkan dalam novel ini tentang Lascale membenci alam. Digambarkan Lascale lebih selesa menyendiri bersama gemersik angin yang melalui dedaunan dan ranting pohon. Hinggakan tidak selesa jika ada manusia lain berkongsi ruang dengannya dan mengganggu komunikasi langsung antara dirinya dengan hutan.

Simfoni Budaya dan Agama
Kita tidak perlu hidup dalam tahun 1920-an untuk memahami budaya masyarakat di Selangor hampir 100 tahun yang lampau. Karya ini mampu membawa kita ke zaman itu menerusi perincian yang dipaparkan secara terperinci mengenai situasi dan perilaku watak-wataknya. Pendekatan yang digunakan dalam mengupas kepercayaan dewa-dewa dan semangat hutan tidak sedikit pun merendahkan martabat penduduk yang dilihat tidak bertamadun oleh kebanyakan orang Eropah pada masa itu.
Aneh juga apabila kepercayaan orang Melayu yang sedia beragama Islam ketika itu rupa-rupanya masih tebal dengan kepercayaan kepada kuasa makhluk lain. Mentera dan jampi dibaca bersulam dengan ayat-ayat pujian kepada Ilahi. Sebutan nama Tuhan juga menjadi sebutan biasa bagi orang-orang Eropah yang menandakan asimilasi mereka dengan masyarakat setempat.
Pesta yang menjadi sebagai medan hiburan bagi orang Tanah Melayu ketika itu, tidak lain tidak bukan adalah deklamasi puisi yang sedia menjadi butir bicara harian masyarakat. Pergerakan langkah joget lambak jauh berbeza dengan pergerakan tarian di pesta tarian Eropah. Ada satu yang sama, tetap minuman beralkohol di hidang bagi pembesar dan dif jemputan.
Begitu tajam sekali pemerhatian Fauconnier tentang budaya masyarakat setempat. Terasa sedikit canggung apabila mempelajari budaya sendiri menerusi kacamata seorang lelaki Perancis. Ia membuka mata bahawa orang Melayu ini sangat berseni dalam pelbagai aspek kehidupan. Kebanyakan masa, pemahaman Fauconnier diterjemahkan menerusi kata-kata Rolain kepada Lascale. Rolain umpama diri Fauconnier yang telah matang dengan selok belok Tanah Melayu. Sementara Lascale pula mungkin sebahagian daripada diri Fauconnier sewaktu kali pertama menjejakkan diri di sini; Naif dan berfikiran sempit. 
Cuma hanya satu watak kaum Cina yang ditonjolkan dalam karya ini iaitu Ha Hek, pembantu Stark yang menyambung khidmat sebagai pembantu Lascale. Agak tertanya-tanya juga, ketiadaan watak peniaga kaum Cina yang biasanya memonopoli bidang ekonomi. Mungkin disebabkan lokasi Kuala Paya (Kuala Selangor) yang menjadi latar belakang kisah ini pada masa itu bukan kawasan tumpuan kaum Cina yang kebanyakannya bekerja di lombong bijih timah.

Simfoni Cinta
            Lascale yang menjalinkan hubungan sulit dengan isteri pekerjanya sendiri, dibentangkan perihal cinta yang sukar dia fahami. Sebagai seorang pemuda Eropah, baginya cinta berkait rapat dengan material. Sedangkan, pemahaman bangsa Tamil terhadap cinta adalah kerelaan dan penyerahan. Karappan dengan rela hati menyerahkan isteri tercinta sebagai persembahan tolak bala demi memastikan kelangsungan hidup di ladang getah.
            Seni bercinta orang Melayu juga diketengahkan menerusi gerak isyarat dan simbolik selendang yang sengaja dijatuhkan apabila gadis menemui jejaka idaman. Perasaan cinta dizahirkan menerusi bait pantun yang dipersembahkan di hadapan dara pilihan Smail walaupun baru pertama kali bertemu mata.

                                    Terdengar air di jantung kelapa,
                                    Durian kuning menyimpan rahsia,
                                    Aku tahu kurinduimu sentiasa,
                                    Mengapakah kau rindukan bibirku pula?

Simfoni Maruah dan Amuk
Betapa besarnya nilai maruah orang Melayu apabila sekecil-kecil kejadian membuatkan maruah Smail terjentik. Lascale gagal memahami simbolik tepak sirih yang sengaja dijatuhkan sebagai petanda hubungan Smail dan anak Raja Long tidak direstui. Dia menyedari kejadian itu tetapi tetap cuba menafikan makna disebalik tindakan Raja Long itu walaupun cuba diperjelaskan oleh Ngah. Berbeza dengan Rolain yang bersikap terbuka dalam soal ini dan memberi peluang kepada Ngah untuk meneruskan cerita.

Lantas, Smail yang digambarkan sejak awal sebagai simbol orang Melayu yang tenang dan berjiwa penyair, bertukar menjadi seorang perahsia dan pendendam sehingga bertindak ganas kepada Raja Long. Betapa jiwa Melayu ini diberi larangan bahawa jangan sesekali diusik, pantang dijentik, kelak padah mungkin menanti. Disebalik kelembutan yang dipamerkan, ada sejalur ketegasan dan maruah yang akan dipertahankan apabila dipijak-pijak.

Edisi Pertama Tahun 1930


Harus dinyatakan, karya ini ke Bahasa Melayu telah disempurnakan dengan baik sekali oleh SN Muhammad Haji Salleh. Tidak dapat dibayangkan bagaimana jika naskhah yang memenangi Hadiah Prix Goncourt pada tahun 1930 ini dikendalikan oleh penterjemah lain. SN Muhammad Haji Salleh telah memberikan hadiah yang cukup bermakna sempena hari ulang tahun kelahiran ke-80 Rolan Fauconnier, anak lelaki Henri Fauconnier pada tahun 2014.

Sepanjang pembacaan disadur dengan keindahan Bahasa Melayu yang kaya dengan kepelbagaian kosa kata dan membuatkan pembaca tidak berasa jemu. Dengan hanya 182 halaman, novel ini tidak terasa berat dan mudah dibawa dalam bagasi bersaiz sederhana mahupun diselit bersama bahan bacaan yang lain. Saiz tulisannya menambah keselesaan bagi pembaca. Sayang sekali terdapat satu kesalahan ejaan di halaman 47 apabila perkataan Bukit dieja menjadi Bukti.  Walaupun ia hanya kesalahan kecil namun sedikit sebanyak menjejaskan mutu penerbitan naskhah terjemahan Bahasa Melayu karya hebat ini. 

Bacalah naskhah ini seandainya anda anak Tanah Melayu yang masih terkapai-kapai memahami esen jiwa Tanah Melayu. Jika kita sukar memahami realiti perpecahan yang terjadi pada tahun 2018 ini, kembali lah ke Tanah Malaya pada tahun 1920 dan gali semula akar keharmonian yang membentuk Malaysia pada hari ini. Sesungguhnya, bumi ini bumi bertuah. Jangan lah kita lupa daratan dan memandang enteng kehebatan budaya bangsa sendiri. Seruan intelektualisme ini telah lama menjadi doktrin yang cuba ditanamkan oleh penulis sejak 90 tahun lalu.

                                    Padang perahu di lautan,
                                    Padang hati di fikiran.
                                                                                    Henri Fauconnier, 1930

Comments

Popular posts from this blog

Panduan diet selepas pembedahan laparoscopy/laparotomy

Pengalaman Menjalani Pembedahan Laparoscopy

Pengalaman Excess Baggage dengan MAS Airlines